Las Universidades de Salamanca y Hildesheim organizan una exposición sobre el origen de la interpretación simultánea

Inicio / Noticias / Las Universidades de Salamanca y Hildesheim organizan una exposición sobre el...
La exposición “Los intérpretes de Nuremberg”, que ya se presentó en la Usal, se exhibe con éxito ahora en la universidad alemana
08/12/2015
Autores: 
Comunicación Universidad de Salamanca
Contenido: 

Un grupo de investigadores procedentes de la Universidad de Salamanca y de la de Hildesheim (Alemania) ha organizado una exposición en la que se visibiliza la importante labor que llevaron a cabo los intérpretes y traductores en los procesos de Núremberg (1945-1946), por los fueron juzgados los principales criminales de la Segunda Guerra Mundial.

El pasado 25 de noviembre se inauguró en el Campus Bühler de la Universidad de Hildesheim la exposición “Los intérpretes de Núremberg”, que aborda, a través de las fotografías de los archivos privados de descendientes de los intérpretes que participaron en los juicios, el origen de la interpretación simultánea, usada por primera vez en estos procesos. Al acto de inauguración asistieron, en representación de los investigadores de la Universidad de Salamanca, los profesores Jesús Baigorri e Icíar Alonso.

La organización de esta exposición es fruto no solo de la colaboración entre los expertos en Documentación, Traducción e Interpretación de las universidades de Salamanca y Hildesheim, sino que en ella también han participado alumnos de las mismas, así como el Servicio de Actividades Culturales de la Universidad de Salamanca y la Fundación Academia Europea Yuste.

Esta exposición es fruto del trabajo de varios años de cooperación entre Conchita Otero Moreno, experta en Traducción e Interpretación de la Universidad de Hildesheim, y el grupo de investigación internacional “Alfaqueque”, en el que se integran los investigadores de la Universidad de Salamanca Jesús Baigorri e Icíar Alonso y que investiga sobre el perfil profesional de los intérpretes.

La muestra se enmarca en esta línea de investigación dentro de los estudios de interpretación, en la que confluyen varias disciplinas. En primer lugar, la historia, centrada en este caso en un colectivo, el de los intérpretes, que fue imprescindible para el desarrollo del proceso principal de Núremberg, y la documentación, donde se da prioridad a recursos fotográficos, complementados con fuentes escritas y orales.

La colección busca subrayar que los intérpretes tuvieron que hacer frente a dificultades de orden técnico, lingüístico, temático y psicológico. En términos más generales, los intérpretes tuvieron que afrontar un reto hermenéutico que a menudo se pasa por alto, a saber, trasladar entre idiomas relatos de una realidad que supuso no solo el exterminio físico de grupos enteros de la sociedad, particularmente los judíos, sino también la eliminación metafísica de su huella del libro de la historia.

Además, en la muestra, se resalta la importancia del trabajo de la mujer dentro del ámbito de la interpretación, ya que, aproximadamente, el 20% de los intérpretes que participaron en los procesos eran mujeres, un porcentaje muy significativo si tenemos en cuenta que los juicios se celebraron hace 70 años. Las imágenes fijas que se presentan en esta exposición son, salvo excepciones, fotografías públicas, tomadas sobre todo por fotógrafos militares, con el fin de registrar institucionalmente un acontecimiento considerado como histórico.

Traducir la voz de los criminales El 20 de noviembre de 1945 comenzó en la sala 600 del viejo edificio del Tribunal de Núremberg el proceso contra los principales criminales de guerra de la Segunda Guerra Mundial, donde tuvieron que comparecer para asumir la responsabilidad penal por los crímenes cometidos. Los cerca de 70 intérpretes que, a lo largo de un año, se encargaron de traducir las palabras de los criminales y de los testigos trabajaron hasta el límite de sus fuerzas a la vista de los acontecimientos que tuvieron que traducir en palabras.

La interpretación simultánea se utilizó a gran escala por primera vez en la historia en estos procesos, algo que facilitó tanto la comunicación entre jueces, acusaciones, defensas, testigos y acusados de diversa procedencia, como el seguimiento del proceso judicial por parte de personas de distintos países. La importante labor realizada por estos intérpretes ha permanecido en la sombra hasta que los investigadores de las universidades de Salamanca y de Hildesheim han elaborado una muestra en la que salen a la luz los trabajos de interpretación realizados en estos procesos judiciales.

La exposición “Los intérpretes de Núrembeg” ha obtenido una gran repercusión en los medios de comunicación alemanes. Con anterioridad, la muestra fue presentada en Salamanca, Zaragoza, La Rioja y Doha (Catar). En 2016, la muestra viajará, entre otros lugares, a París y al Tribunal de Justicia de la Unión Europea, en Luxemburgo. ________________________________________Más información: Críspulo Travieso Rodríguez, Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca Telf.: 923294580, ext. 3097. Correo electrónico: ctravieso@usal.es ________________________________________